本书从社会符号学的历史渊源、意义和功能观,采用社会符号学翻译法的优点入手,结合汉语仿拟的特点及其功能探讨汉语仿拟的社会符号学本质及社会符号学翻译法对汉语仿拟英译的启示。采用了例证法、对照比较法,以社会符号学翻译法所提出的“意义相符、功能相似”的翻译标准为指导,对如何实现汉语仿拟英译过程中的表情功能、美感功能、祈使功能及信息功能对等进行了探讨。同时,本书还对某些处理不甚恰当或未能实现功能对等的译例或者尚无现成翻译的汉语仿拟例句,在分析与批评的基础上提供了尝试性译文。
英语-翻译-研究
留言内容
发布留言
汉英中介语BE动词习得研究
桑塔格思想研究 基于小说、文论与影像创作的美学批判
汉语仿拟翻译研究 社会符号学视角
英汉语新词研究与翻译
中国大学英语考试阅读部分构念效度研究
青年学者文库 翻译适应变异论
物流产业集群网络生长及协同运作机制
虚拟社会网络下群行为感知与规律研究
汉英定向移动事件集群建构机理及其映射模型
改革开放以来中国劳动份额发展趋势研究
公共政策效果评价研究
从“简帛造册”到“云端集成” 课程形态研究论纲
青年学者文库 康德的数学哲学
来沪务工女性政治参与现状调查
用户须知:
1.如果要找《汉语仿拟翻译研究 社会符号学视角》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6667646e6765646c6c685ba3a494ac96a99aa7a296a7a03033333731383835