趋近 汉语熟语英译研究

删除本页内容

作者:万华著

ISBN:1978-7-5671-2527-82

关键词:汉语-熟语-英语-翻译-研究

页数:345

出版社: 上海:上海大学出版社

出版日期:2017.01

本书2025年4月28日可阅读或下载


本书从翻译理论、翻译原则、词语搭配、语义透明度和语义筛选机制等角度,提出中国文化外译的趋近翻译原则、翻译模式和翻译策略。作者借用语义透明(transparency)和语义隐晦(opacity)的语义学概念来确定汉语熟语各种复杂的内部语义关系,并借此区分汉语熟语类型,从而建立不同熟语类型与各种翻译手段之间的对应关系。“纵横不出方圆,万变不离其宗”,尽管万变不能归宗。简而言之,翻译趋近论就是要强调,尽管形式上变化多端,但翻译的本质和宗旨不变。“宗”即宗旨、目的。就翻译而言,“宗”就是原文的信息内容。无论译文如何变化,翻译手段如何多样,译文都不能脱离原文而独立存在。翻译虽然有合格与不合格之区分,但合格与不合格是一个模糊的概念,并没有清晰可辨的边界。无论如何,合格译文必须是趋近与张力博弈的结果,都有与原文构成参照的依据,以及根据这个依据适当发挥的过程。

汉语-熟语-英语-翻译-研究

留言内容
发布留言


用户须知:

1.如果要找《趋近 汉语熟语英译研究》,可以尝试去图书馆。

2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。

3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=64676265636a6269686959a1a292aa94a798a5a094a59e3036373234343733

趋近 汉语熟语英译研究.pdf

趋近 汉语熟语英译研究.docx