论荷马史诗的翻译

删除本页内容

丛书:鼎新北科外语学者丛书

作者:(美)MatthewArnold,M.A.马修·阿诺德

ISBN:1978-7-5663-2100-82

关键词:《荷马史诗》-文学翻译-研究

页数:74

出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社

出版日期:2019.11

本书2025年3月23日可阅读或下载


荷马史诗是世界文学瑰宝,以其丰富的想象、恢弘的叙事、细腻的笔触而深受全世界读者的喜爱。荷马史诗在16世纪被译成英语,在18-19世纪形成了一次英译的高潮,迄今为止已经有上百名译者对其进行了英译。阿诺德是18世纪英国诗人、学者、批评家。1860-1861年,他在牛津大学连续做了三篇讲座,旨在对以后的荷马译者提出建议。他建议要翻译荷马,必须真实地去感悟荷马,同时要了解荷马史诗的四个风格特征。阿诺德在此基础上,对新近出版的几个英译本进行了批评,指出它们均未能传达真正的荷马风格。阿诺德在这三篇讲座中还讨论了直译、意译、押韵、风格等问题,其观点和论断影响了斯坦纳、刘重德等一大批文学翻译批评家。本书即是阿诺德对上述观点和论断的整理。

《荷马史诗》-文学翻译-研究

留言内容
发布留言


用户须知:

1.如果要找《论荷马史诗的翻译》,可以尝试去图书馆。

2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。

3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6568636b656a636b676d5aa2a393ab95a899a6a195a69f3339393532313534

论荷马史诗的翻译.pdf

论荷马史诗的翻译.docx