论荷马史诗的翻译
删除本页内容丛书:鼎新北科外语学者丛书
作者:(美)MatthewArnold,M.A.马修·阿诺德
ISBN:1978-7-5663-2100-82
关键词:《荷马史诗》-文学翻译-研究
页数:74
出版社: 北京:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2019.11
本书2025年3月23日可阅读或下载
荷马史诗是世界文学瑰宝,以其丰富的想象、恢弘的叙事、细腻的笔触而深受全世界读者的喜爱。荷马史诗在16世纪被译成英语,在18-19世纪形成了一次英译的高潮,迄今为止已经有上百名译者对其进行了英译。阿诺德是18世纪英国诗人、学者、批评家。1860-1861年,他在牛津大学连续做了三篇讲座,旨在对以后的荷马译者提出建议。他建议要翻译荷马,必须真实地去感悟荷马,同时要了解荷马史诗的四个风格特征。阿诺德在此基础上,对新近出版的几个英译本进行了批评,指出它们均未能传达真正的荷马风格。阿诺德在这三篇讲座中还讨论了直译、意译、押韵、风格等问题,其观点和论断影响了斯坦纳、刘重德等一大批文学翻译批评家。本书即是阿诺德对上述观点和论断的整理。
《荷马史诗》-文学翻译-研究
留言内容
发布留言
英语心理过程小句中的隐喻研究
中国学习者英语称赞类动词公式语输入研究
《牛津英语词典》与众源编纂模式
拜厄特四部曲中的20世纪60年代西方文化运动
论荷马史诗的翻译
回忆录叙事研究
汉语照应省略的类型逻辑研究
德国欧洲和平秩序观视角下的德俄安全关系研究
基于众源方式的《中国英语词典》编纂与使用研究
网络新闻标题的汉日翻译机制研究
语言中的人与场所
日语助词“ばかり”的诸用法:用法分类和例句分布的特征
芥川龙之介对中国古典文学的受容与变容
用户须知:
1.如果要找《论荷马史诗的翻译》,可以尝试去图书馆。
2.本页面文字和图片内容来自于http://m.5read.com/。
3.封皮图片地址:https://cover.duxiu.com/coverNew/CoverNew.dll?iid=6568636b656a636b676d5aa2a393ab95a899a6a195a69f3339393532313534